[GH-ISSUE #364] the verb "regroup" in the upgrade procedure #348

Closed
opened 2026-02-27 11:11:18 +03:00 by kerem · 3 comments
Owner

Originally created by @tonioo on GitHub (Dec 4, 2013).
Original GitHub issue: https://github.com/modoboa/modoboa/issues/364

Originally assigned to: @tonioo on GitHub.

Originally created by Louis-Dominique Dubeau on 2013-02-06T18:00:08Z

http://docs.modoboa.org/getting_started/upgrade.html

The verb "to regroup" in "This section regroups all the upgrade procedures..." looks extremely awkward. Je dirais que regroup a l'air drôlement français dans cette phrase. Something like "This section covers all the upgrade procedures..." would be idiomatic English.

Whereas in French the "re" prefix in regroup can indicate completeness of the group, in English it only has the meaning of "again" so to regroup is to group again, implying that the procedures are also grouped somewhere else or that they were grouped, became scattered and then were grouped again.

Originally created by @tonioo on GitHub (Dec 4, 2013). Original GitHub issue: https://github.com/modoboa/modoboa/issues/364 Originally assigned to: @tonioo on GitHub. **Originally created by Louis-Dominique Dubeau on 2013-02-06T18:00:08Z** http://docs.modoboa.org/getting_started/upgrade.html The verb "to regroup" in "This section regroups all the upgrade procedures..." looks extremely awkward. Je dirais que regroup a l'air drôlement français dans cette phrase. Something like "This section covers all the upgrade procedures..." would be idiomatic English. Whereas in French the "re" prefix in regroup can indicate completeness of the group, in English it only has the meaning of "again" so to regroup is to group again, implying that the procedures are also grouped somewhere else or that they were grouped, became scattered and then were grouped again.
kerem 2026-02-27 11:11:18 +03:00
Author
Owner

@tonioo commented on GitHub (Dec 4, 2013):

Posted by Antoine Nguyen on 2013-02-06T18:16:40Z

Hi,

thanks for this english lesson :-)

I'll update the documentation. Maybe the verb "to contain" would be fine?

Je veux dire que cette section regroupe/contient toutes les informations (procédures) nécessaires à l'utilisation d'une nouvelle version de Modoboa.

<!-- gh-comment-id:29816080 --> @tonioo commented on GitHub (Dec 4, 2013): **Posted by Antoine Nguyen on 2013-02-06T18:16:40Z** Hi, thanks for this english lesson :-) I'll update the documentation. Maybe the verb "to contain" would be fine? Je veux dire que cette section regroupe/contient toutes les informations (procédures) nécessaires à l'utilisation d'une nouvelle version de Modoboa.
Author
Owner

@tonioo commented on GitHub (Dec 4, 2013):

Posted by Louis-Dominique Dubeau on 2013-02-06T18:27:05Z

"To contain" is fine.

I prefer "to cover" because it emphasizes the discursive aspect of the text, whereas "to contain" feels rather mechanical, but choosing one verb over the other in this case falls squarely within the realm of style and personal preferences.

<!-- gh-comment-id:29816081 --> @tonioo commented on GitHub (Dec 4, 2013): **Posted by Louis-Dominique Dubeau on 2013-02-06T18:27:05Z** "To contain" is fine. I prefer "to cover" because it emphasizes the discursive aspect of the text, whereas "to contain" feels rather mechanical, but choosing one verb over the other in this case falls squarely within the realm of style and personal preferences.
Author
Owner

@tonioo commented on GitHub (Dec 4, 2013):

Posted by Antoine Nguyen on 2013-02-23T16:26:56Z

Applied in changeset commit:9ba6548a2df2.

<!-- gh-comment-id:29816084 --> @tonioo commented on GitHub (Dec 4, 2013): **Posted by Antoine Nguyen on 2013-02-23T16:26:56Z** Applied in changeset commit:9ba6548a2df2.
Sign in to join this conversation.
No milestone
No project
No assignees
1 participant
Notifications
Due date
The due date is invalid or out of range. Please use the format "yyyy-mm-dd".

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference
starred/modoboa-modoboa#348
No description provided.